Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Nagranie przedstawia rozmowę dwóch przyjaciółek: Aurory i Zuzanny. Aurora jest z Włoch, a Zuzanna z Polski. Tematem rozmowy jest śniadanie w Polsce.
Aurora (un’amica italiana di Zuzanna) è in Polonia a casa di Zuzanna (la sua amica polacca). Sono le 7.15 e Zuzanna sta preparando la colazione: ha affettatoaffettareaffettato il pane, ha preso dal frigorifero kiełbasa żywiecka, gouda, twarożek, pomodoro, cetrioliil cetriolo (m)cetrioli e sta spalmandospalmarespalmando il burro sul pane. L’acqua bolle in un bollitoreil bollitore (f)bollitore elettrico.
Aurora: Buongiorno, che cosa stai facendo?
Zuzanna: Buongiorno Aurora, ti sei alzata? Sto preparando la colazione per noi due. Fra poco sarà pronto il tè.
Aurora (sta guardando intorno): Salumiil salume (m)Salumi, formaggio, verdura...? No, grazie, non ho voglia di mangiarli, almeno non a colazione.
Zuzanna: Se preferisci, metto subito il burro in una padella, romporompererompo le uova e ti farò le uova strapazzatele uova (fpl) strapazzatestrapazzate. Ma... magari le vuoi sodel’uovo (m) sodosode? O alla coquel’uovo (m) alla coquealla coque?
Aurora: Basta un cappuccino e un cornetto. Dai, andiamo al bar...
Zuzanna: Al bar? A quest’ora tutte le caffetterie sono chiuse!
Sono le 12.05. Zuzanna e Aurora stanno facendo una passeggiata.
Aurora: Ho fame!
Zuzanna: Niente di strano, non hai fatto colazione.
Aurora: Ho fatto una buona colazione all’italiana. All’ora di pranzo ho fame.
Zuzanna: È appena mezzogiorno, ma a casa c’è il krupnik: una zuppa d’orzol’orzo (m)d’orzo con i pezzi di bovino, carote e patate. L’ho preparata ieri, ci vogliono alcuni minuti per riscaldarlariscaldareriscaldarla. Basta tritaretritaretritare l’erba cipollina.
Aurora: Preferisco la pasta. Per tornare a casa tua ci vogliono 40 minuti. Andiamo a mangiare in una mensala mensa (f)mensa, per non pagare troppo?
Zuzanna: Come vuoi.
Alla mensa, alcuni minuti dopo.
Aurora: Ma come? Mangi due primi? La zuppa al pomodoro e gli gnocchi con il burro e lo zucchero? Un piatto dolce per pranzo?! E poi la frutta bollita da bere? Che schifoschifoschifo!
Zuzanna: Ma che dici!? I pierogi leniwe e il kompot sono buonissmi!
1 Źródło: MilenaLange, Mangiare alla polacca può diventare un orrore?, licencja: CC BY 3.0.
R9BnkdcX5hieG
Appunti: (Uzupełnij).
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Esercizio1
Sulla base del testo precedente, indica che cosa si fa in Italia e che cosa non si fa.
Na podstawie powyższego tekstu wskaż, co robi się we Włoszech, a czego się nie robi.
RgaXptoeP447n
Łączenie par. . Si fa la colazione salata.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. A colazione si beve il cappuccino e si mangia qualcosa di dolce.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. A colazione si va al bar.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. Si pranza all’una.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. Si mangia una zuppa come prima portata e la pasta come seconda.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. Si pranza con piatti dolci.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa
Łączenie par. . Si fa la colazione salata.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. A colazione si beve il cappuccino e si mangia qualcosa di dolce.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. A colazione si va al bar.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. Si pranza all’una.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. Si mangia una zuppa come prima portata e la pasta come seconda.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa. Si pranza con piatti dolci.. Możliwe odpowiedzi: Si fa, Non si fa
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Esercizio2
Abbina i verbi alle immagini giuste.
Połącz czasowniki z właściwymi ilustracjami.
RtZvoyqzgKwRA
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego grafiki: Pexels.com, Unsplash.com, licencja: CC BY 3.0.
Abbina le parole ai loro equivalenti polacchi.
Połącz słowa z ich polskimi odpowiednikami.
R1XdBUELAiL2O
Źródło: Zespół autorski Politechniki Łódzkiej i Uniwersytetu Łódzkiego, licencja: CC BY-SA 3.0.
Verbi della cucina
Nel racconto si trovano alcuni verbi che descrivono attività culinarie: affettare, spalmare, bollire, rompere, friggere, tritare, riscaldare. Alcuni di loro li conosci, gli altri sono nuovi per te. Ecco la lista dei verbi più frequenti:
2RUfVzOZCYOC69
Zdjęcie przedstawia ręce osoby, która kroi na plasterki świeżego ogórka na desce do krojenia. Obok na talerzu znajdują się pokrojone pomidory i papryka, które leżą na listkach sałaty.
Affettare
Ciąć na plasterki
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
affettare (ciąć na plasterki), tagliare: il pane, i salumi, il formaggio, la verdura, la frutta
2RzABw3QM2qV1P
Zdjęcie przedstawia kilka pętek kiełbasy zawieszonych na drewnianych uchwytach w beczce do wędzenia.
Affumicare
Wędzić
Źródło: grafika: Wikipedia.org, licencja: CC BY-SA 4.0.
1
affumicare (wędzić): la carne, il salume, il pesce
2RAcQ8X2YwlBo0
Zdjęcie przedstawia okrągłą pizzę w piekarniku. Obok piekarnika stoją dwie osoby. Jedna z nich otwiera piekarnik.
Arrostire
Piec
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
arrostire (piec) al forno o alla griglia: il pesce, la carne, la verdura
2R1JJvFZNsrKJY
Zdjęcie przedstawia garnek na palniku gazowym. W garnku gotują się jajka.
Bollire
Gotować
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
bollire (gotować): la pasta, la verdura, l’acqua
2R7ozvnXKb1yiV
Zdjęcie przedstawia lody znajdujące się w przezroczystej zamrażarce.
Congelare
Zamrażać
Źródło: grafika: Unsplash.com, licencja: CC BY 3.0.
1
congelare (zamrażać), scongelare (rozmrażać): un piatto, la carne
2R4CmHhaw6ioxQ
Zdjęcie przedstawia trzy placki smażące się na patelni.
Friggere
Smażyć
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
friggere (smażyć) in una padella, in olio: il pesce, la carne, le uova, la verdura
2R12hemUORgASZ
Zdjęcie przedstawia dłonie osoby ścierającej na małej tarce skórkę z limonki.
Grattugiare
Ścierać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
grattugiare (ścierać): la verdura, il Parmigiano
2R1cdepLEtjcyT
Zdjęcie przedstawia ręce osoby zagniatającej ciasto.
Impastare
Zagnieść ciasto
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
impastare (zagnieść, wyrobić ciasto)
2R1TSsU3jhSGaX
Zdjęcie przedstawia rękę osoby, która miesza produkty smażące się na patelni.
Mescolare
Mieszać
Źródło: grafika: Unsplash.com, licencja: CC BY 3.0.
1
mescolare (mieszać): la zuppa, l’olio con l’acqua
2RcfSF8OFtEw2F
Zdjęcie przedstawia dłonie osoby obierającej ziemniaki. W jednym ręku znajduje się nóż, a w drugim ziemniak.
Pelare
Obierać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
pelare (obierać, skrobać), sbucciare (obierać ze skórki): frutta e verdura
2RoZVdeu6ehLjD
Zdjęcie przedstawia rękę osoby wkładającej rogalik do piekarnika.
Riscaldare
Odgrzewać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
riscaldare (odgrzewać): un piatto
2RoSQtF0MZiqwz
Zdjęcie przedstawia rękę osoby rozbijającej jajka do miseczki. W miseczce znajduje się kilka rozbitych już jajek, a obok miseczki widoczne są skorupki.
Rompere
Rozbijać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
rompere (rozbijać): le uova
2RYyJpeezA4bab
Zdjęcie przedstawia ręce osoby odcedzającej makaron na durszlaku.
Scolare
Odcedzać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
scolare (odcedzać): la pasta
2R1VUHPRwnyHxG
Zdjęcie przedstawia posmarowaną kromkę chleba. Na kromce leży nóż.
Spalmare
Smarować
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
spalmare (smarować): il burro, la crema
2R140i7qBdbYz1
Zdjęcie przedstawia rękę osoby wyciskającej sok z cytryny do szklanki.
Spremere
Wyciskać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
spremere (wyciskać): la frutta (arancia, limone, pompelmo)
2RhZQpBWO49Tf3
Zdjęcie przedstawia ręce osoby siekającej zieleninę na desce do krojenia.
Tritare
Siekać
Źródło: grafika: Pexels.com, licencja: CC BY 3.0.
1
tritare (siekać): il basilico, il prezzemolo, l’erba cipollina
Per descrivere le attività culinarie si usano anche i verbi comuni, come: fare, preparare, cucinare, lavare, mettere, aggiungere, tagliare, versare.
Paragoniamo
Aurora e Zuzanna parlano della colazione. Quella alla polacca è più abbondante o meno abbondante? Il pranzo si mangia più presto in Italia che in Polonia? I piatti polacchi sono buonissimi? Sono buoni come quelli italiani? Quale piatto italiano è famosissimo? E come si chiama il piatto più famoso?
Per fare paragoni possiamo usare comparativo di maggioranza, minoranza o uguaglianza: Le colazioni polacche sono più abbondanti di quelle italiane. – Polskie śniadania są obfitsze od tych włoskich. Gli italiani bevono meno tè dei polacchi. – Włosi piją mniej herbaty niż Polacy. I piatti fritti sono buoni come quelli arrosto. – Dania smażone są tak dobre jak te pieczone.
Secondo me, la panna cotta è il dessert più delizioso (ce ne sono altri buoni, ma questo è il migliore). – Według mnie panna cotta jest najsmaczniejszym deserem. Quando la qualità è espressa nel suo grado più alto, senza nessun confronto usiamo il superlativo relativo. Ricordate di non ripetere l'articolo determinativo.
I piatti fritti sono buonissimi (= molto buoni). Alcuni di loro sono famosissimi (= molto famosi). Per indicare una qualità nel suo grado più alto usiamo il superlativo assoluto. Se non ricordi come formarlo, vedi Ci vediamo in palestraDqjMJLCg3Ci vediamo in palestra.
Dizionario
f = femminile - rodzaj żeński, m = maschile - rodzaj męski, pl = plurale - liczba mnoga